"Mit Karacho ins Vergnügen stürzen"

Que levante la mano quien no haya visto estas advertencias en los columpios de los parques de Múnich.
Y que la levante ahora quien no se haya partido de la risa leyéndolas en su cabeza... me refiero, está claro, a cuando un hispanohablante pronuncia en su cabeza la palabra "Karacho".




Hay montones de términos que proceden del español en el alemán (se llaman Hispanismen) y que recuerdan cómo la mentalidad alemana ve la nuestra: Adios, Cha-cha-cha, die Pampa, Guerrillero, Machete, Kondor, Fandango, Temperament, Fiesta..., pero de todas ellas, os juro que Karacho es que me puede.

Hace mucho, cuando apenas acababa de conocer a mi suegro, un jubilado tranquilo y tradicional señor alemán, que me contaba no sé qué historia de la que yo apenas me estaba enterando de nada, oí en medio de su discurso: "Karacho", lo que me trajo de mis pensamientos a la realidad en un microsegundo; y me dije: "¿Carajo? ¿este señor acaba de decir "carajo"?". No podía creérmelo.

Luego descubrí que "Karacho" significa "a toda velocidad", pero a mí ya nadie me puede quitar esa mezcla de risilla tonta de adolescente y sorpresa al mismo tiempo. Sobre todo cuando la leo mientras estoy pendiente de que mis hijos no se caigan del tobogán.

Comentarios

  1. Muy bueno! A mí también me da la risa, la verdad! Y no solo con Karacho, también cuando dicen 'claro'... o macho, mosquito, sombrero, aficionado (todo con acento muy guiri)... o salsa, pues me parto! jeje Por cierto, la salsa es para ellos solamente salsa de tomate picante, no? Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡sí! ¡es verdad, "salsa" es obligatoriamente roja y picante :-D !

      Eliminar
  2. Muy bueno tu comentario!!!
    Me pasó igual, la primera vez que lo oí!
    Saludos,
    margarita Pfanzelt

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿verdad? ¿y lo que choca cuando encima el contexto es un parque? :-D

      Eliminar

Publicar un comentario